Frauenlyrik
aus China
Sylvia Plath |
Sylvia Plath |
| 这时候我仅仅觉得一种可悲 | In diesem Moment fühle ich nur eine Art von Traurigkeit |
| 它立刻涌上心头漫过嘴唇 | Sie strömte sofort ins Herz und überflutete die Lippen |
| 这时候不过是有人收拾了一片薄薄的 | Nun jedoch räumt jemand einen leichten |
| 风(她的美德超过了我) | Windhauch auf (mit ihrer hohen Tugend überragte sie mich) |
| 浓云欲滴 失落在 | Aus dichten Wolken wird es gleich tropfen sich auf dem |
| 黄昏街头白石路面上 | Weißen Steinbelag der Straßen in der Dämmerung verlieren |
| 我想为整个树林致哀 | Ich möchte um den ganzen Wald trauern |
| 用最轻柔的声音 | Mit meiner sanftesten Stimme |
| (布满泪水的声音) | (Mit einer tränenvollen Stimme) |
| 唱她经常的微笑 | Ihr häufiges Lächeln besingen |
| 唱她飘飘洒洒的微笑 | Ihr so anmutiges Lächeln besingen |
| 她在三十一岁死去 心满意足 | Sie starb mit einundreißig Jahren restlos befriedigt |
| 她的尸体以及灵魂 | Ihr Leichnam und ihre Seele |
| 都是沿街出售的紫色浆果 | Sind lila Beeren, die an der Straße zum Verkauf angeboten werden |
| 她的呼吸凝结在诗里 | Ihr Atem kondensiert in Gedichten |
| 也变得暗红 | Und wird dunkelrot |
| 细密的雨和燃烧的灯光 | Feiner Regen und brennendes Lampenlicht |
| 在夜晚融成一片树林 | Verschmelzen zu einem Wald in der Nacht |
| 人们都回头观望美丽晶亮的 | Menschen drehen sich um und betrachten diesen schönen, glänzenden |
| 树林 | Wald |
| 她高谈死亡,也默想它 | Sie spricht laut vom Tod und denkt stumm über ihn nach |
| 我看见一道紫色晚霞 | Ich sehe einen Strahl lila Abendröte |
| 想起她们偶然地死去 | Und muss daran denken, wie zufällig sie starben |
| 她的影子这样清晰 | Ihr so klares Bild |
| 慢慢地靠向我的身体 | Nähert sich langsam meinem Körper |